Lispector, a Brazilian, wrote Água Viva (1973) in Portuguese and had strict instructions for the translator: not even a comma should be moved. She wanted her dream-like syntax preserved in the translation. She is attempting to write the instant, not write about it. There is no plot, or character, or anything that you expect in literature. Samuel Beckett attempted this in his amazing The Unnameable, but in his attempt to write about nothing he found that characters and events emerged from language itself.
There are some repetitions in this text, motifs and images that provide uncertain mooring. Lispector is not writing to moor us in safe, tidy prose, but rather to throw us into the slipstream of language to mimic the experience of the instant, which exists, paradoxically, simultaneous with its passing, its recollection, and its representation. This plenitude is not to be feared or mourned but experienced and enjoyed.